Polonizacja Community Path  |
| Autor |
Wiadomość |
Jacek7

Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: IB/WS: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wiek: 22 Dołączył: 26 Paź 2008 Posty: 23 Skąd: Szczecin
|
Wysłany: 2011-10-15, 16:29
|

|
|
| w jakiej fazie prace są ? albo chociaż pomalutku coś jest robione ? |
|
|
|
 |
Kalia
w(y)kurzacz trolli


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: IB/WS: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Wiek: 27 Dołączyła: 13 Lut 2007 Posty: 1945 Skąd: Zielonka k. Warszawy
|
Wysłany: 2011-10-15, 23:28
|

|
|
[quote="Jacek7"]w jakiej fazie prace są ?[/quote]
Nie mam pojęcia - jestem tylko deweloperem.
[quote="Jacek7"]albo chociaż pomalutku coś jest robione ?[/quote]
Zazwyczaj co jakiś czas dostawałam kolejne elementy do tłumaczenia - ostatnio jednak coś ich niewiele. Albo więc projekt zbliża się do finału albo leaderzy mają inne sprawy na głowie niż zabawa w CMP. |
_____________________________________________________________________
| Gauri napisał/a: | Wpisuję Cię na listę osób, którym Kalia może niechcący urwać głowę przy samych kostkach |
Oh, I love this job...
Polecam: http://takbardzozle.blogs...2-pisownia.html |
|
|
|
 |
Thecmelion
TheC(melion) :P


Wersja gry S1: UW: 2.28
Klan S1: [SF] Black Hand
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Klan S2: Nie dotyczy :)
Platforma S2: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Wiek: 26 Dołączył: 09 Lut 2007 Posty: 2201 Skąd: Warszawa
|
Wysłany: 2011-10-15, 23:31
|

|
|
[quote="Kalia"]Albo więc projekt zbliża się do finału albo leaderzy mają inne sprawy na głowie niż zabawa w CMP.[/quote]
Chyba nie do końca, jakis czas temu udostępnili wersje 130 do obiegu, a teraz są dodawane kolejne rzeczy. Może należało by podpytac jak sprawy stoją? Bo może zapomnieli o tym małym kraju, zwanym Polską? A nie uwierzę, że nie już nic do tłumaczenia, w końcu dochodzą nowe rzeczy, które trzeba spolszczyć (questy, ksiąga itd). |
_____________________________________________________________________
|
|
|
|
 |
Kalia
w(y)kurzacz trolli


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: IB/WS: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Wiek: 27 Dołączyła: 13 Lut 2007 Posty: 1945 Skąd: Zielonka k. Warszawy
|
Wysłany: 2011-12-01, 00:16
|

|
|
Drodzy państwo mamy mały konkurs:
potrzebne jest imię dla postaci z gry - podróżującego kupca, który co chwila zmienia profesje (raz sprzedaje mounty, za chwilę mikstury, potem bronie, aż w końcu runy albo coś jeszcze innego).
[quote="marcuswob"]I need a name for this guy. Best would be a local "showmaster", "entertainer" or "quizmaster" of your country. [/quote]
Tak więc - zapraszamy pomysły. |
_____________________________________________________________________
| Gauri napisał/a: | Wpisuję Cię na listę osób, którym Kalia może niechcący urwać głowę przy samych kostkach |
Oh, I love this job...
Polecam: http://takbardzozle.blogs...2-pisownia.html |
|
|
|
 |
Jacusiek
Sacredzista!


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wiek: 21 Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 170 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 2012-12-08, 20:06
|

|
|
Jak tam idą prace nad spolszczaniem tego patcha? Domyślam się, że to nie jest łatwa robota, ale jakby nie patrzyć trochę czasu minęło od momentu rozpoczęcia prac nad nim. Mam nadzieję, że nie zaprzestano całkowicie tych prac, bo fajnie by jednak było, gdyby ukazał się on także po polsku |
_____________________________________________________________________ "Ból bycia samemu... jest nie z tego świata, czyż nie?"
"Nigdy nie mam zamiaru uciekać, Ani rzucać słów na wiatr! Oto moje nindō: moja droga ninja!"
Jeśli masz sprawę, to pisz, szczerze i otwarcie, nie ma się czego wstydzić : )
 |
|
|
|
 |
Kalia
w(y)kurzacz trolli


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: IB/WS: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Wiek: 27 Dołączyła: 13 Lut 2007 Posty: 1945 Skąd: Zielonka k. Warszawy
|
Wysłany: 2012-12-09, 09:49
|

|
|
| Parę osób proponowało mi pomoc, ale wszystkie jakoś wyparowały. A sama niestety nie nadążam ze studiami, redakcją książki (w którą się nieopatrznie wplątałam) i jeszcze tłumaczeniem. A tzw. 'zwykłe życie' też wymaga trochę czasu. Więc niestety chwilowo zawiesiłam czynność ostatnią - tłumaczę tylko na bieżąco małe rzeczy, które da się przerobić od ręki (jak np. nazwy przedmiotów), ale duże typu księgi leżą i czekają. |
_____________________________________________________________________
| Gauri napisał/a: | Wpisuję Cię na listę osób, którym Kalia może niechcący urwać głowę przy samych kostkach |
Oh, I love this job...
Polecam: http://takbardzozle.blogs...2-pisownia.html |
|
|
|
 |
Jacusiek
Sacredzista!


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wiek: 21 Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 170 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 2012-12-09, 12:00
|

|
|
| Hmm, ja mam "trochę" wolnego czasu to chętnie bym pomógł, tylko u mnie angielski jest problemem, może nie jakimś gigantycznym, ale po prostu nie jestem też na nie wiadomo jakim poziomie. Chociaż zawsze przez takie tłumaczenie nabiorę nieco doświadczenia. To jak byś mogła, wyślij mi jakiś tekst do przetłumaczenia, zobaczę, jak mi to wyjdzie i Ty ewentualnie to ocenisz i wtedy zobaczymy, czy się nadam do tego, ok? |
_____________________________________________________________________ "Ból bycia samemu... jest nie z tego świata, czyż nie?"
"Nigdy nie mam zamiaru uciekać, Ani rzucać słów na wiatr! Oto moje nindō: moja droga ninja!"
Jeśli masz sprawę, to pisz, szczerze i otwarcie, nie ma się czego wstydzić : )
 |
|
|
|
 |
Devil Hunter
Also known as Virian


Wersja gry S1: UW: 2.28
Klan S1: Strażnicy Frostgardu
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Dołączył: 04 Paź 2007 Posty: 236 Skąd: Sosnowiec
|
Wysłany: 2012-12-09, 12:47
|

|
|
Czy do tłumaczenia tego wszystkiego potrzebna jest znajomość świata S2? |
_____________________________________________________________________
|
|
|
|
 |
Jacusiek
Sacredzista!


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wiek: 21 Dołączył: 09 Sie 2007 Posty: 170 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 2012-12-09, 16:23
|

|
|
Pewnie tak, bo w grach zazwyczaj są nazwy własne, które są tłumaczone (często niepotrzebnie) na inny język i trzeba się do nich przystosować, ale takie są tylko moje przypuszczenia |
_____________________________________________________________________ "Ból bycia samemu... jest nie z tego świata, czyż nie?"
"Nigdy nie mam zamiaru uciekać, Ani rzucać słów na wiatr! Oto moje nindō: moja droga ninja!"
Jeśli masz sprawę, to pisz, szczerze i otwarcie, nie ma się czego wstydzić : )
 |
|
|
|
 |
Kalia
w(y)kurzacz trolli


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: IB/WS: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Wiek: 27 Dołączyła: 13 Lut 2007 Posty: 1945 Skąd: Zielonka k. Warszawy
|
Wysłany: 2012-12-10, 10:04
|

|
|
| Jacusiek napisał/a: | | tylko u mnie angielski jest problemem |
No to jakby problem podstawowy Chyba, że możesz tłumaczyć z niemieckiego albo rosyjskiego (chociaż ten drugi to już tłumaczenie samo w sobie, więc lepiej nie robić tłumaczenia z tłumaczenia bo cuda wychodzą).
| Devil Hunter napisał/a: | | Czy do tłumaczenia tego wszystkiego potrzebna jest znajomość świata S2? |
Na zasadzie inżynierii wstecznej - na pewno pomaga. Jeśli tłumaczysz księgę opisującą jakieś miejsce czy zjawisko oczywiście lepiej jest jeśli je znasz.
Jeśli chcecie spróbować, proszę: https://dl.dropbox.com/u/17042827/Desktop.zip
Najłatwiej by było gdybyście mieli konta na Dropboxie, to nie trzeba by się bawić w wysyłanie plików. Jakby coś, to mój link referencyjny to http://db.tt/A9YCdhv - za rejestrację przez referencję ma się ileś tam MB więcej na start. |
_____________________________________________________________________
| Gauri napisał/a: | Wpisuję Cię na listę osób, którym Kalia może niechcący urwać głowę przy samych kostkach |
Oh, I love this job...
Polecam: http://takbardzozle.blogs...2-pisownia.html |
|
|
|
 |
Gauri
WHY HELLO THERE


Wersja gry S1: ZE KK: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Wersja gry S3: FE
Platforma S3: PC
Wiek: 23 Dołączył: 22 Kwi 2008 Posty: 252 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 2012-12-11, 12:27
|

|
|
| Kalia napisał/a: | | Parę osób proponowało mi pomoc, ale wszystkie jakoś wyparowały. A sama niestety nie nadążam ze studiami, redakcją książki (w którą się nieopatrznie wplątałam) i jeszcze tłumaczeniem. A tzw. 'zwykłe życie' też wymaga trochę czasu. Więc niestety chwilowo zawiesiłam czynność ostatnią - tłumaczę tylko na bieżąco małe rzeczy, które da się przerobić od ręki (jak np. nazwy przedmiotów), ale duże typu księgi leżą i czekają. |
W tym ja, jakiś czas temu... Wziąłem się za to, po czym nastał czas nauki i średnio miałem możliwość, czas i chęci do tego przysiąść - aż do teraz.
Chciałem przeprosić, że tak bez słowa odpuściłem, mea culpa
W każdym razie po poszperaniu w otchłaniach D:\, znalazłem pliki które tłumaczyłem - to dokładnie te, do których dałaś link, toteż wysyłam na Dropboxa 3 teksty - w kolejności, pierwszy, czwarty i piąty - które skończyłem. Drugi mam zrobiony do połowy, trzeci ma tylko parę zdań przetłumaczonych - toteż jeśli ktoś chciałby pomóc, niech się zadeklaruje żeby parę osób nie robiło tych samych tekstów. Jeśli nie pojawi się nikt na przestrzeni paru dni ja przetłumaczę je do końca. |
_____________________________________________________________________
 |
|
|
|
 |
Devil Hunter
Also known as Virian


Wersja gry S1: UW: 2.28
Klan S1: Strażnicy Frostgardu
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Dołączył: 04 Paź 2007 Posty: 236 Skąd: Sosnowiec
|
Wysłany: 2012-12-15, 12:08
|

|
|
To ja sobie wezmę 2kę, chociaż niech ktoś to później poprawi, bo przetłumaczenie "Ancarian Unification Council's Ministry of Warfare" to niezła jazda i może być źle |
_____________________________________________________________________
|
|
|
|
 |
alistair80


Wersja gry S1: ZE KK: 2.28
Wersja gry S2: 2.40
Dołączył: 14 Paź 2008 Posty: 110 Skąd: Grudziądz
|
Wysłany: 2012-12-15, 12:30
|

|
|
| ja bym to przetłumaczył po prostu: Ministerstwo Działań Wojennych (albo Wojny, będzie krócej) Rady Zjednoczenia Ankarii. Tak właściwie to chyba przetłumaczenie jest proste, jedynie sama nazwa długa. |
|
|
|
 |
Kalia
w(y)kurzacz trolli


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: IB/WS: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Wiek: 27 Dołączyła: 13 Lut 2007 Posty: 1945 Skąd: Zielonka k. Warszawy
|
|
|
|
 |
Kalia
w(y)kurzacz trolli


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: IB/WS: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Wiek: 27 Dołączyła: 13 Lut 2007 Posty: 1945 Skąd: Zielonka k. Warszawy
|
Wysłany: 2012-12-20, 20:02
|

|
|
Gauri, przejrzałam to, co zrobiłeś - ogólnie było nieźle, ale często zdarzało ci się tłumaczyć na tyle niedokładnie, że zmieniałeś cały sens wypowiedzi. Np.:
| Cytat: | | It seems to have four lungs that function much like our hearts – two chambers take in air, while the other two handle the exhaust. |
przetłumaczyłeś jako:
| Cytat: | | cztery płuca spełniające funkcję serca |
podczas gdy chodzi o:
| Cytat: | | cztery płuca funkcjonujące podobnie jak nasze serca - dwa pobierają powietrze, dwa pozostałe odpowiadają za wydychanie |
Podobnie 'greet' nie znaczy 'gratulować' a 'powitać', a 'seal' - 'zapieczętować/zaryglować', nie 'otworzyć', 'mousy' - 'nieśmiały' (jak myszka), nie 'ponury'...
Jeśli nie masz pewności co do jakiegoś zdania/wyrazu to pytaj kogoś tutaj lub sprawdzaj w słowniku/translatorze, bo w sumie wyszło na to, że i tak przeglądałam cały tekst, poprawiając go... |
_____________________________________________________________________
| Gauri napisał/a: | Wpisuję Cię na listę osób, którym Kalia może niechcący urwać głowę przy samych kostkach |
Oh, I love this job...
Polecam: http://takbardzozle.blogs...2-pisownia.html |
|
|
|
 |
|
|