logo



FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy  StatystykiStatystyki
ProfilProfil  Nie masz wiadomościNie masz wiadomości  Wyloguj [ Arch ]Wyloguj [ Arch ]

Poprzedni temat «» Następny temat
Polonizacja Community Path    Ignoruj ten temat
Autor Wiadomość
czevak 


Wersja gry S1: ZE KK: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Dołączył: 12 Gru 2010
Posty: 6
Skąd: Bornheim (Niemcy)
Wysłany: 2010-12-14, 21:01   

Przepraszam za mój angielski, ale nie znają języka polskiego:

Hello polish Sacred 2 Fans.

There is no need for you to reproduce our work of the last year. We will gladly help. :)

With the release of Ice & Blood for the polish market, we are now in the position to offer the Community Patch also for your localization. We already obtained the polish localization files through contacts to Deep Silver, but since we are not able to write proper polish, we are in need of your help for translation of the new contents.

In order to fix spelling and translation mistakes in your localization we are of course also dependent on reports from you guys.

Any volunteers?

Pozdrowienia,

czevak.
Ostatnio zmieniony przez czevak 2010-12-14, 21:03, w całości zmieniany 1 raz  
 
     
Kalia 
w(y)kurzacz trolli



Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: IB/WS: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Wiek: 27
Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 1945
Skąd: Zielonka k. Warszawy
Wysłany: 2010-12-15, 17:08   

Mogę pomóc - z językiem sobie radzę :)
Z czasem może być różnie, ale jak dostanę jakiś nie za duży fragment to powinnam dać radę (zresztą chyba ogólnie nie ma tam za dużo).
Tak więc:

One volunteer is here :P
_____________________________________________________________________


Gauri napisał/a:
Wpisuję Cię na listę osób, którym Kalia może niechcący urwać głowę przy samych kostkach ^^

:vampir: Oh, I love this job... :]

Polecam: http://takbardzozle.blogs...2-pisownia.html
 
     
czevak 


Wersja gry S1: ZE KK: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Dołączył: 12 Gru 2010
Posty: 6
Skąd: Bornheim (Niemcy)
Wysłany: 2010-12-16, 21:14   

[quote="Kalia"]Mogę pomóc - z językiem sobie radzę :)
Z czasem może być różnie, ale jak dostanę jakiś nie za duży fragment to powinnam dać radę (zresztą chyba ogólnie nie ma tam za dużo).
Tak więc:

One volunteer is here :P [/quote]

Thank you Kalia,

we will organize the workflow for translations english->polish. Marcus (our localization manager) will prepare some pieces that need translation and I will post the links here.

The content of the textfile will be something like:

0123456789 Hello World, i'm here!

The number at the beginning of that line is a reference number. With this, the game will later lookup that specific text. The text itself is a kind of simpliest html, so you may use <br> for a line break, <b></b> for bold and <i></i> for italic. The rest is simple, plain text.

Each of these references has to be present in every language. If not, somebody will be shown something like this:
http://www.frankrentmeist...view.php?id=316

This is also a task for you translators, which is why we need some spokesperson to manage and translate or correct the issues we get reported in Mantis regarding your localization.

Another thing is that we sometimes create new items, quests etc. for the game. If so, we'll start in english. Look here:
http://darkmatters.org/fo...&st=0&p=6908644

In this case the whole thing needs to be translated, of course.

Do you want to be made manager for the polish localization in Mantis, Kalia?

(This way we can assign tasks to you and you can upload and communicate about your translation directly via mantis. All you need to do is register there and let us know the username you chose. We will then upgrade your account.)

Gruß Mario.
_____________________________________________________________________
Deweloperzy Sacred 2 Wspólnoty-Patch
 
     
Gauri 
WHY HELLO THERE



Wersja gry S1: ZE KK: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Wersja gry S3: FE
Platforma S3: PC
Wiek: 23
Dołączył: 22 Kwi 2008
Posty: 252
Skąd: Wrocław
Wysłany: 2010-12-16, 21:55   

[quote="czevak"]translations english->polish[/quote]
D'oh. I thought that it will be german-polish, so I was sitting quiet xD
But if it's english-polish, I can be a another volunteer. But two things first - I dunno anything about a html, but I'm sure I can do somethin' about it (if its really one of simpliest html). Second thing is that I won't have so much time in February-May months; a reason is my incoming Matura Exams. But for now I can do my best... And I'm sure I'll find some time for translations during preparings to Exams, just... not so much :roll:
So, if u need a another guy for this project... I'm on it :)

My nick on Mantis is Gauri :)
_____________________________________________________________________
Ostatnio zmieniony przez Gauri 2010-12-17, 20:39, w całości zmieniany 1 raz  
 
     
Kalia 
w(y)kurzacz trolli



Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: IB/WS: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Wiek: 27
Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 1945
Skąd: Zielonka k. Warszawy
Wysłany: 2010-12-16, 22:24   

[quote="czevak"]If not, somebody will be shown something like this:[/quote]
I can't see it. Guess u have to register to have a look.
[quote="czevak"]Do you want to be made manager for the polish localization in Mantis, Kalia?[/quote]
That's a good question, thank you for asking (as my friend says). Well, I may give it a try and if I cannot manage with it, I'll pass this function to someone else. Ofc I'll inform u then.

My nickname on Mantis is Kalia.

[quote="Gauri"]I dunno anything about a html[/quote]
To akurat nie problem - podstawowe komendy są jak w edytorach tekstowych - i dla italics (kursywa), b dla bold (pogrubienie), u dla underline (podkreślenie), br dla nie-wiem-czego (nowa linia, coś jak enter w normalnym tekscie).
Trzy pierwsze stosuje się tak:
[code]<b>tekst</b>[/code]
da ci [b]tekst[/b]. Analogicznie dla i oraz u. Podobnie pisze się tu, na forum.
Z kolei br stosuje się tylko na końcu linii:
[code]Jedna linia<br>Druga linia[/code]
daje:
Jedna linia
Druga linia
Nie sądzę aby do obróbki tekstu było potrzebne coś jeszcze.
[quote="Gauri"]I'll find some time for translations during preparings to Exams[/quote]
Ta, skąd ja to znam xD
_____________________________________________________________________


Gauri napisał/a:
Wpisuję Cię na listę osób, którym Kalia może niechcący urwać głowę przy samych kostkach ^^

:vampir: Oh, I love this job... :]

Polecam: http://takbardzozle.blogs...2-pisownia.html
 
     
Gauri 
WHY HELLO THERE



Wersja gry S1: ZE KK: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Wersja gry S3: FE
Platforma S3: PC
Wiek: 23
Dołączył: 22 Kwi 2008
Posty: 252
Skąd: Wrocław
Wysłany: 2010-12-16, 22:36   

Dzięki za przyspieszony kurs xD A co do przygotowań - z matmy nie za dużo, bo będzie karta wzorów, z polaka jestem po prawdzie na bieżąco - a z pracy i tak zawsze biorę poezję, z wosu coś tam trza będzie a anglik... No, tłumaczenie tekstów chyba się liczy do powtórki materiału :D

So, czevak, as u can see Kalia told me everything that i need to know about html ( Kalia <3) so one of my problems is off :P
_____________________________________________________________________
Ostatnio zmieniony przez Gauri 2010-12-16, 22:37, w całości zmieniany 1 raz  
 
     
Kalia 
w(y)kurzacz trolli



Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: IB/WS: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Wiek: 27
Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 1945
Skąd: Zielonka k. Warszawy
Wysłany: 2010-12-17, 09:12   

[quote="czevak"]If not, somebody will be shown something like this:[/quote]
Ok, so we have to just give u the polish translation of all the quest/item names and the texts? The other langs are managed by someone else?
_____________________________________________________________________


Gauri napisał/a:
Wpisuję Cię na listę osób, którym Kalia może niechcący urwać głowę przy samych kostkach ^^

:vampir: Oh, I love this job... :]

Polecam: http://takbardzozle.blogs...2-pisownia.html
 
     
czevak 


Wersja gry S1: ZE KK: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Dołączył: 12 Gru 2010
Posty: 6
Skąd: Bornheim (Niemcy)
Wysłany: 2010-12-17, 09:36   

[quote="Kalia"][quote="czevak"]If not, somebody will be shown something like this:[/quote]
Ok, so we have to just give u the polish translation of all the quest/item names and the texts? The other langs are managed by someone else?[/quote]

Yes that is correct. You will be given a Zip-Archive with english texts per mantis task, and you can upload your translated version of them in the same task.

I will see to it that you get promoted to manager on mantis and marcus can assign some tasks to you. You can pass along pieces of work to Gauri or other volunteers as you see fit.

Stay tuned. :)

Gruß Mario. :)
_____________________________________________________________________
Deweloperzy Sacred 2 Wspólnoty-Patch
 
     
Shei 
Rest in Pieces



Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: FE
Platforma S3: PC
Wiek: 33
Dołączył: 09 Lut 2007
Posty: 2856
Skąd: Zawiercie
Wysłany: 2010-12-17, 11:23   

I can help too ofc. I thought, that you want us to look for spelling mistakes by playing the game and reporting it, and I'm currently unable to play S2, but if you give me some text to translate, then I can help too :)

I see that you're using Mantis for this ^^ My nick is Shei :D
_____________________________________________________________________

 
     
czevak 


Wersja gry S1: ZE KK: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Dołączył: 12 Gru 2010
Posty: 6
Skąd: Bornheim (Niemcy)
Wysłany: 2010-12-17, 20:15   

@Kalia: You first task is ready: http://www.frankrentmeist...view.php?id=325

[quote="Shei"]I can help too ofc. I thought, that you want us to look for spelling mistakes by playing the game and reporting it, and I'm currently unable to play S2, but if you give me some text to translate, then I can help too :)

I see that you're using Mantis for this ^^ My nick is Shei :D [/quote]

Yes, fixing spelling mistakes is also a valuable task for us. Everyone is invited to report such findings over at our Mantis Bugtracker. You can coordinate everything with Kalia, she can give some of the files in the abovementioned track to you.

Gruß Mario.

PS: I think we are having quite a good start-off here. :brawo:
_____________________________________________________________________
Deweloperzy Sacred 2 Wspólnoty-Patch
 
     
Kalia 
w(y)kurzacz trolli



Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: IB/WS: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Wiek: 27
Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 1945
Skąd: Zielonka k. Warszawy
Wysłany: 2010-12-18, 08:38   

[quote="czevak"]I think we are having quite a good start-off here[/quote]
Hehe, sure :P People were waiting for so long for the add-on and now, at least, [b]something[/b] is going on around - we have add-on, we can also have cm-path, so why not :P

[b]Shei[/b], [b]Gauri[/b] - postaram się w najbliższym czasie zapoznać z zawartością tej paczki i coś wam jeszcze przed Świętami rzucić (bo być może przez większą część okresu świąteczno-noworocznego mnie nie będzie). A do testowania i tak pewnie będziemy potrzebować jakiejś dodatkowej grupy chętnych.

O, to mogę się porządzić (buahahaha :twisted: ):
Chętni nie tylko do tłumaczenia, ale i do późniejszego szukania dziur w translacji proszeni o zgłaszanie, najlepiej w tym temacie.
_____________________________________________________________________


Gauri napisał/a:
Wpisuję Cię na listę osób, którym Kalia może niechcący urwać głowę przy samych kostkach ^^

:vampir: Oh, I love this job... :]

Polecam: http://takbardzozle.blogs...2-pisownia.html
 
     
ErniK 


Wersja gry S1: Nie mam gry
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Dołączył: 01 Gru 2008
Posty: 132
Skąd: Nibylandia
Wysłany: 2010-12-18, 10:52   

moge pomoc w wyszukiwaniu bledow - [b]ewentualnie[/b] w tlumaczeniu (jesli nie bedzie lepszych kandydatow)...
 
     
Kalia 
w(y)kurzacz trolli



Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: IB/WS: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Wiek: 27
Dołączyła: 13 Lut 2007
Posty: 1945
Skąd: Zielonka k. Warszawy
Wysłany: 2010-12-20, 09:26   

Acha, jeszcze jedno - [b]przydałyby mi się wasze maile lub coś około tego żeby móc wam pliki wysyłać[/b].
Ale ze względu na wszechobecne boty polecam raczej nie umieszczać ich tu, a wysyłać mi na PW.

[center][b]___________________________________________________________________________[/b][/center]

[color=red][b]Instrukcje ogólne odnośnie tłumaczenia:[/b][/color]

- nazwy plików zostawić jak są

- wewnątrz tych PL możecie znaleźć mieszanki słów ang-pl; nie przejmujcie się tym, niejaki [b]marcuswob[/b] chciał być pomocny i powrzucał tłumaczenia poszczególnych słów tak, jak mu się wydawało, że będzie prawidłowo, na podstawie oficjalnego tłumaczenia (które - jak wiadomo - wcale miejscami poprawne nie jest); tak więc tłumaczcie jak wam się wydaje, że będzie dobrze

- tekstami przy numerach questów/tagach (TCs, TIs itp.) się nie przejmować, to tylko komentarze, które sobie [b]marcus[/b] powstawiał dla własnej orientacji; nie psujmy mu roboty, lepiej ich nie ruszać; tłumaczymy tylko to, co jest przy tych ciągach cyferek

- uwaga na tłumaczenia imion i nazw własnych! Jeśli już tłumaczycie, postarajcie się zachować klimat i szukajcie podpowiedzi co do charkteru/roli postaci w tekscie.
[quote="marcuswob"]The names could be a problem. Look for some usage inside the other lines, sometimes the names have to be changed.

Eg. in Faust it's "Gretchen" in german and "Mathilda" in english. On the other hand: "Wolfgang" and "Johann" have to be kept this way, this is a reference to Johann Wolfgang Goethe.[/quote]
Z takich ogólnych to chyba na razie wszystko. Jak będziecie mieli wątpliwości - piszcie, przekażę pytania dalej. Jak przetłumaczycie co tam powysyłałam, to przyślijcie z powrotem, spakuję na powrót razem i wyślę do źródła.

[center][b]___________________________________________________________________________[/b][/center]

Acha, jeszcze jedno odnośnie [b]tłumaczenia questów[/b]:

- starajcie się pisać tak, żeby tekst nie wskazywał płci postaci, bo mamy bohaterów męskich i żeńskich i dobrze by było żeby pasowało do wszystkich.

Wiem, że to może być oczywiste, ale w razie jakby nie było, to wolę napisać.[/list]
_____________________________________________________________________


Gauri napisał/a:
Wpisuję Cię na listę osób, którym Kalia może niechcący urwać głowę przy samych kostkach ^^

:vampir: Oh, I love this job... :]

Polecam: http://takbardzozle.blogs...2-pisownia.html
 
     
Hitmanov 


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Wiek: 25
Dołączył: 07 Lis 2008
Posty: 22
Skąd: Stołeczne
Wysłany: 2010-12-30, 14:14   

Hi czevak,
I just started to wonder what issues u're willing to fix in the patch.
Where can i get more detailed info about whats going to be fixed.
Also wondering if u're aware of the i&b glitch; after completing Blood Forest chain quest (it's name is Cursed Forest in English i guess) u're unable to create an MP campaign game anymore.
Dunno if it's a common issue but for sure many people suffered it.
Is this one gonna be fixed somehow? :/
Greets.
 
     
czevak 


Wersja gry S1: ZE KK: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Dołączył: 12 Gru 2010
Posty: 6
Skąd: Bornheim (Niemcy)
Wysłany: 2011-01-14, 20:54   

[quote="Hitmanov"]Hi czevak,
I just started to wonder what issues u're willing to fix in the patch.
Where can i get more detailed info about whats going to be fixed.
Also wondering if u're aware of the i&b glitch; after completing Blood Forest chain quest (it's name is Cursed Forest in English i guess) u're unable to create an MP campaign game anymore.
Dunno if it's a common issue but for sure many people suffered it.
Is this one gonna be fixed somehow? :/
Greets.[/quote]

Please excuse the delay, I was not aware of the new posting here... :oops:

Oh we are trying to fix as much a possible. (We already fixed quite a lot.)

A summary of what we did so far can be found here:
http://www.sacredwiki.org...Community_Patch

(Scroll down to the end of that page.)

The Blood Forest Chainquest has been altered with CM patch, however the issue described by you only occured on closed net so far.

There is no way for us to fix those servers unfortunately, because the companies simply won't let us do that of course.

[ Added: 2011-03-14, 10:59 ]
The newest release with full support for polish language is up!

Get it here: http://xmas.ancaria.net/cm-patchv110.zip
_____________________________________________________________________
Deweloperzy Sacred 2 Wspólnoty-Patch
Ostatnio zmieniony przez czevak 2011-01-14, 20:55, w całości zmieniany 1 raz  
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Możesz zmieniać swoje posty
Nie możesz usuwać swoich postów
Możesz głosować w ankietach
Możesz załączać pliki na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Powiadom znajomego o tym temacie
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku
Śledź odpowiedzi w tym temacie
Oznacz temat jako nieczytany

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Strona wygenerowana w 0,3 sekundy. Zapytań do SQL: 12