Polskie tłumaczenie woła o pomstę do nieba!  |
| Autor |
Wiadomość |
Mac


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry S3: FE
Platforma S3: PC
Wiek: 31 Dołączył: 15 Paź 2008 Posty: 39 Skąd: Mazury
|
Wysłany: 2008-10-29, 22:49
|

|
|
Dziś wykonując quest na wyspie wierzchowców, potworki miały nazwy testowy #134 (różne cyfry), szkoda ze nie jest dopracowana polonizacja no ale gra się przyjemnie |
_____________________________________________________________________ Strażnik Mac - sacred2.net |
|
|
|
 |
Joasia


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: 2.43
Platforma S2: PC
Pomogła: 17 razy Wiek: 23 Dołączyła: 19 Paź 2007 Posty: 463 Skąd: Mińsk Maz.
|
Wysłany: 2008-10-29, 23:07
|

|
|
| Mac napisał/a: | | potworki miały nazwy testowy #134 (różne cyfry), szkoda ze nie jest dopracowana polonizacja | Pewnie to na wyspie z wierzchowcami Nie domyśliłeś sie że to specjalnie tak jest zrobione? Moim zdaniem to są te wierzchowce "nieudane" i wyrzucone do zagrody bo niezdały "testu" |
_____________________________________________________________________ [img]http://img.userbars.pl/32/6231.jpg[/img]
~"Be careful what you wish for cus you just might get it"~
"Pozdrawiam mojego misia i resztę zabawek" |
|
|
|
 |
Sakkara
Tja... no to comeback.

Wersja gry S1: ZE KK: 2.28
Wersja gry S2: 2.43
Platforma S2: PC
Pomógł: 2 razy Wiek: 21 Dołączył: 06 Wrz 2008 Posty: 139 Skąd: forum.sacred.pl
|
Wysłany: 2008-10-29, 23:08
|

|
|
dobra kilka ładnych "nazw"
(2.12.)gobliński miotacz kamieni - (2.10.) goblińska kamienna wieża
nazwa niektórych itemów - przedmiot
- Nazwa pewnego miecza - Okropny Bastard
nazwa jednego amuletu i nie tylko amuletu: Bogów Amulet
wykonaliście quest "kręgi zbożowe" ? Fajny jest
w queście "Ubezpieczenie dla ubezpieczonych" czy jakoś tak nie mogę dostac sie poza te góry ma ktoś radę?
w jakim regionie i gdzie można dostac quest z Blind Guerdianem?
to wszystko
O, a na cmentarzu w Thylysium na nagrobkach wypisane są nicki levele i rasy postaci z jedynki. Czyli Gladiatorzy, Krasnoludy, Mroczne Elfy są... ot, ciekawy easter egg wywołujący łezkę w oku |
|
|
|
 |
Mac


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry S3: FE
Platforma S3: PC
Wiek: 31 Dołączył: 15 Paź 2008 Posty: 39 Skąd: Mazury
|
Wysłany: 2008-10-30, 00:06
|

|
|
| Joasia napisał/a: | | Mac napisał/a: | | potworki miały nazwy testowy #134 (różne cyfry), szkoda ze nie jest dopracowana polonizacja | Pewnie to na wyspie z wierzchowcami Nie domyśliłeś sie że to specjalnie tak jest zrobione? Moim zdaniem to są te wierzchowce "nieudane" i wyrzucone do zagrody bo niezdały "testu" |
Joasiu dzięki za wytłumaczenie mi ... |
_____________________________________________________________________ Strażnik Mac - sacred2.net |
|
|
|
 |
SoulHunteR
Tępiciel spamerów


Wersja gry S1: UW: 2.28
Klan S1: White Warriors
Wersja gry S2: 2.43
Klan S2: White Warriors
Platforma S2: PC
Pomógł: 30 razy Wiek: 32 Dołączył: 16 Lut 2008 Posty: 414 Skąd: Skoczów
|
Wysłany: 2008-10-30, 00:13
|

|
|
Co do błędów w tłumaczeniu typu:
| sakkara16 napisał/a: | | - Nazwa pewnego miecza - Okropny Bastard |
to przecież nic nowego np. miecz o nazwie Metalowa Zbroja
http://www.sacred.pl/inde...showitem&id=781
Z resztą w Sacredzie dziwne nazwy przedmiotów to normalna sprawa tak więc co do tego nie ma się co czepiać no chyba, że przekręcona kolejność nazwy | sakkara16 napisał/a: | | nazwa jednego amuletu i nie tylko amuletu: Bogów Amulet | to racja bo wychodzi na to, że dla kogoś Polska jenzyk trudna jenzyk. |
_____________________________________________________________________
------------------------------------------
 |
|
|
|
 |
Smile(Y)
(...)and listen...

Wersja gry S1: UW: 2.28
Dołączył: 06 Lis 2008 Posty: 9
|
Wysłany: 2008-11-06, 00:44
|

|
|
HA! Nie tylko "naprawia" nam High Elf'a, naprawia nam tak samo i innych klas bonusy.
Przykładme był mój kolega grający chwile [przed tym jak zmieniłem pliki] Incusitor'em który miał za zadanie wysysać życia i wybuch ducha w Skillu "Nieubłagane Podporządkowanie.
Tak panowie nie tylko to nasi "konstruktorzy" polscy zawalili ogomniastą q...pom |
_____________________________________________________________________ pytać bedzie czensto was muodzierzy! |
|
|
|
 |
kayron
Stałem się Śmiercią


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: 2.43
Platforma S2: PC
Dołączył: 29 Cze 2007 Posty: 70 Skąd: Poznań
|
Wysłany: 2008-11-06, 11:42
|

|
|
| Smile(Y) napisał/a: | HA! Nie tylko "naprawia" nam High Elf'a, naprawia nam tak samo i innych klas bonusy.
Przykładme był mój kolega grający chwile [przed tym jak zmieniłem pliki] Incusitor'em który miał za zadanie wysysać życia i wybuch ducha w Skillu "Nieubłagane Podporządkowanie.
|
Stary kompletnie nie zrozumiałem co ty do nas rozmawiasz???
Jakoś tez tak nie bardzo po polskiemu
Co do tłumaczenia....mnie jakoś nie przeszkadza.
Znalazło się parę kwiatków:Bogów Amulet czy Hsyzak(na jakiś hełm)ale co z tego???
Sprzedałem ten szajs i zapomniałem o sprawie.
Mnie osobiście bardziej wpieniają nieumarli,których raz pokonujesz a oni chowają się do ziemi i wraca im zdrowie ale nie wynurzają się z gleby i w zasadzie nie wiesz z kim walczysz. |
_____________________________________________________________________ [color=red]1164 rok snu Pożogi[/color]
[color=yellow]-Dowiedz się żołnierzu,że wróg którego nam zostawiliście był kruchy.
-Ich siła jest płytka wojowniku a wiara nie zna czci.Czy pójdziecie ze mną?
-U waszego boku żołnierze. W waszym cieniu leży honor [/color]
[color=red]''Malazańska Księga Poległych''[/color] |
|
|
|
 |
Smile(Y)
(...)and listen...

Wersja gry S1: UW: 2.28
Dołączył: 06 Lis 2008 Posty: 9
|
Wysłany: 2008-11-10, 10:19
|

|
|
@Kayron
TŁUMACZENIE[specjalnie dla ciebie]
modyfikatory[punkty przy aspektach] są pomieszane z zakręconym, inaczej nie są na swoim miejscu! Tak samo jak u innych klas niż Wysoka Elfka! |
_____________________________________________________________________ pytać bedzie czensto was muodzierzy! |
| Ostatnio zmieniony przez Smile(Y) 2008-11-10, 10:20, w całości zmieniany 3 razy |
|
|
|
 |
Sateru
Giń Jutsu xD


Wersja gry S1: Nie mam gry
Wersja gry S2: 2.43
Platforma S2: PC
Pomógł: 2 razy Wiek: 30 Dołączył: 13 Paź 2008 Posty: 220 Skąd: Toronto xD
|
Wysłany: 2008-11-18, 16:15
|

|
|
Dosłownie niema to jak zrobić Pegin Engish ze słowa, które ma polskie tłumaczenie .
"Asasyn" nie no nokaut Powinno być Asassin-Zabujca Czyli płatny morderca
"Asasyna" można spotkać w II akcie jak ktoś chce się pośmiać |
_____________________________________________________________________ Dobry Zombie ... To martwy Zombie
http://www.youtube.com/wa...player_embedded |
|
|
|
 |
Deavon
I love cookies


Wersja gry S1: Nie mam gry
Wersja gry S2: 2.40
Pomógł: 5 razy Wiek: 27 Dołączył: 17 Lis 2008 Posty: 82
|
Wysłany: 2008-11-18, 16:22
|

|
|
| Sateru napisał/a: | Dosłownie niema to jak zrobić Pegin EngLish ze słowa, które ma polskie tłumaczenie .
"Asasyn" nie no nokaut Powinno być AsSassin-ZabÓjca Czyli płatny morderca
"Asasyna" można spotkać w II akcie jak ktoś chce się pośmiać |
To tak w nawiasie Nigdy nie poprawiam błędów, ale te były przesadzone.... |
_____________________________________________________________________
|
| Ostatnio zmieniony przez Deavon 2008-11-18, 16:26, w całości zmieniany 3 razy |
|
|
|
 |
Morgul

Wersja gry S1: Nie mam gry
Pomógł: 1 raz Dołączył: 24 Paź 2008 Posty: 138
|
Wysłany: 2008-11-18, 16:56
|

|
|
| ale asasyn jest w pelni poprawne - wiec o co chodzi i co tu smiesznego? |
| Ostatnio zmieniony przez Morgul 2008-11-18, 16:57, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
 |
Jagged
Zakochany !


Wersja gry S1: ZE KK: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Klan S2: White Warriors
Platforma S2: PS3
Pomógł: 3 razy Wiek: 31 Dołączył: 04 Gru 2007 Posty: 966 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: 2008-11-24, 10:16
|

|
|
nie wiem czy ktos zauwazyl ale poprawiono kilka bledow od czasu wydania patchy, tzn z nimi weszlo kilka poprawek |
|
|
|
 |
Shei
Rest in Pieces


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: FE
Platforma S3: PC
Pomógł: 98 razy Wiek: 33 Dołączył: 09 Lut 2007 Posty: 2856 Skąd: Zawiercie
|
Wysłany: 2008-11-24, 13:55
|

|
|
| Sateru napisał/a: | Powinno być Asassin-Zabujca Czyli płatny morderca |
Jak już coś, to assassin, a asasyn to takie spolszczenie trochę po prostu. Po drugie, wolę już "asasyn" niż "zabujca" |
_____________________________________________________________________
 |
|
|
|
 |
Morgul

Wersja gry S1: Nie mam gry
Pomógł: 1 raz Dołączył: 24 Paź 2008 Posty: 138
|
Wysłany: 2008-11-24, 14:27
|

|
|
nie spolszczenie(bo to dziwnie brzmi), tylko normalnie po Polsku jest asasyn - tak jak jablko a nie apple |
_____________________________________________________________________ s2.. nuda panie... |
|
|
|
 |
Kalia
w(y)kurzacz trolli


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: IB/WS: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: Nie mam gry
Pomogła: 59 razy Wiek: 27 Dołączyła: 13 Lut 2007 Posty: 1946 Skąd: Zielonka k. Warszawy
|
Wysłany: 2008-11-25, 14:45
|

|
|
Dobra, nie wnikam o co wam chodzi z tym biednym asasynem.
Napisane jest, że polskie tłumaczenie woła o pomstę do nieba - a co powiecie na jego brak? W misji pobocznej na terytorim ludzi jest:
"Pokonaj raubrittera i odzyskaj moje rzeczy!"
Nie dość, że nie przetłumaczone, to jeszcze spolszczone i przez to z błędem napisane Dla nieznających niemieckiego - rzeczowniki pisze się u nich z wielkiej litery. A Raubritter to nic innego (a w zasadzie nikt inny) jak rycerz-rozbójnik. Nie wierzę, żeby tłumacze profesjonalnie (rotfl - w tym przypadku ten wyraz wygląda mocno nie na miejscu) zajmujący się grą nie wiedzieli co to znaczy Raubritter, więc dlaczego zostawili nieprzetłumaczone? |
_____________________________________________________________________
| Gauri napisał/a: | Wpisuję Cię na listę osób, którym Kalia może niechcący urwać głowę przy samych kostkach |
Oh, I love this job...
Polecam: http://takbardzozle.blogs...2-pisownia.html |
|
|
|
 |
|
|