aoetje

Wersja gry S1: UW: 2.28
Pomógł: 1 raz Dołączył: 05 Wrz 2008 Posty: 131
|
Wysłany: 2008-10-20, 08:38
|

|
|
Ja nie wiem co mała ilość czasu na tłumaczenie ma do tego że goście pomylili druga kula z podpaleniem np. Toż za takie błędy toby każdego studenta uwalili, więc ja się pytam jakie oni mieli kwalifikacje żeby wogóle się zabierać do tego?
Jak dla mnie mała ilość czasu to żadne wyjaśnienie, za mało czasu dla Ciebie? to się nie zabieraj za tłumaczenie, proste, poza tym chyba sami widzicie że rzeczy w stylu druga kula ognia a podpalenie to nawet człowiek nieznający języka ang. czy niemieckiego jest w stanie sobie w słowniku sprawdzić. |
|
Shei
Rest in Pieces


Wersja gry S1: UW: 2.28
Wersja gry S2: ZE: 2.65.2
Platforma S2: PC
Wersja gry SC: Citadel
Platforma SC: PC
Wersja gry S3: FE
Platforma S3: PC
Pomógł: 98 razy Wiek: 33 Dołączył: 09 Lut 2007 Posty: 2856 Skąd: Zawiercie
|
Wysłany: 2008-10-20, 09:50
|

|
|
aoetje, jaka mała ilość czasu? Pisałem przecież, że modyfikatory wyglądały inaczej (w innej kolejności były) i to Ascaron pomieszał, bo pozmieniał kolejność, a że nie zna PL języka, to popierniczył nazwy i opisy. Już nie rób z Cenegi takich słabych tłumaczy, żeby nie wiedzieli co który modyfikator daje, bo przecież z czegoś musieli to tłumaczyć i przetłumaczyli dobrze Tłumaczyli w kolejności, w której dał im Ascaron, a Ascaron w międzyczasie zmienił kolejność i dlatego tak wyszło. Inne kraje też mają to samo, o czym już pisałem. Moim zdaniem to było tak, że Ascaron wysłał do tłumaczenia modyfikatory, później zmienił ich kolejność, a inne kraje odesłały przełumaczone modyfikatory (w kolejności, która była wysłana pierwotnie do tłumaczenia) i z tego powodu wynikło nieporozumienie i błędy w opisach, bo Ascaron nie zna wszystkich języków. |
_____________________________________________________________________
 |
|